In any country, under any circumstances undocumented migrants are always the hardest hit of the system. Invisible as people and visible as booty. Undocumented migrants are beneficial to the country that forces them to migrate; in exchange for this ingratitude their country of origin receives remittances which serve to keep the country afloat. The transit country that disrespects their human rights and freedom of movement (kidnap, torture and disappear them), also takes advantage of them. And (…)
Portada del sitio > Palabras clave > thèmes / temas > migrations / migraciones
migrations / migraciones
Artículos
-
Opinion
UNITED STATES - Elections and Undocumented ImmigrantsIlka Oliva Corado
15 April 2016, posted by Ilka Oliva Corado -
Opinión
ESTADOS UNIDOS - Elecciones e indocumentadosIlka Oliva Corado
13 de abril de 2016, puesto en línea por Ilka Oliva Corado9 de abril de 2016.
En cualquier país del mundo, bajo cualquier circunstancia los migrantes indocumentados siempre son los más golpeados de los sistemas. Invisibles como personas y visibles como botín. De los migrantes indocumentados se aprovecha el país origen que los obliga a migrar; a cambio de esta ingratitud recibe las remesas que ellos envían y que son las que mantienen el país a flote. Se aprovecha el país de traslado que irrespeta sus derechos humanos y la libertad de tránsito. (…) -
Relato
La tristeza de la tía ToñaIlka Oliva Corado
4 de abril de 2016, puesto en línea por Ilka Oliva CoradoCuando recién cumplí los 15 años mi mamá finalmente me dejó ir a conocer Comapa, el pueblo donde nací en el oriente guatemalteco. Para ese entonces ya no había peligro con los cuatreros porque había carretera de terracería que iba directo de El Amatón a Comapa. En su infancia eran caminos reales y tenían que atravesar hondonadas y cerros para poder salir a la carretera en otro municipio de Jutiapa. Cuando recién inauguraron la carretera de terracería solo había un bus que salía en la (…)
-
Opinião
Eu sou da América, da América eu souIlka Oliva Corado
15 de março de 2016, postado por Ilka Oliva CoradoNa conjuntura que está vivendo os Estados Unidos no processo de eleições presidenciais, está se destacando a importância da comunidade latina que reside no país. Sim, a importância, embora não pareça. Jamais em um processo de eleições os políticos abordaram como tema de discussão a contribuição da comunidade asiática, europeia e afrodescendente com o mesmo afinco que recebe a comunidade latina nas atuais eleições. É óbvio que, dependendo da visão do candidato à presidência e das cartas que (…)
-
Opinion
From America, I AmIlka Oliva Corado
12 March 2016, posted by Ilka Oliva CoradoIn the current presidential election process that the United States is experiencing it has come to light the importance of the Latino community living in the country. Yes, the importance, although it doesn’t seems so. Never in an electoral process have politicians taken as a topic of discussion the contribution of the Asian, European and African descendant community with the same zeal as they do with regard to the Latino community in the present elections. Of course, depending on the view of (…)
-
Opinión
De América, yo soyIlka Oliva Corado
7 de marzo de 2016, puesto en línea por Ilka Oliva Corado3 de marzo de 2016 - En la coyuntura que está viviendo Estados Unidos en el proceso de elecciones presidenciales, ha salido a relucir la importancia de la comunidad latina residente en el país. Sí, la importancia, aunque no parezca. Jamás en un proceso de elecciones los políticos han tomado como tema de discusión el aporte de la comunidad asiática, europea y afro descendiente con el mismo ahínco con el que hablan de la latina en las elecciones presentes. Claro está, que dependiendo de la (…)
-
DIAL 3359
Histoire d’une sans-papiers : Traversée du désert de Sonora-Arizona, chapitres IX-XIIlka Oliva Corado
17 février 2016, mis en ligne par Dial, Ilka Oliva CoradoIlka Oliva Corado, guatémaltèque, vit désormais aux États-Unis. Dans Historia de una indocumentada : Travesía en el desierto de Sonora-Arizona, publiée en 2014, elle témoigne du périple qui l’a menée du Guatemala aux États-Unis. Aux frontières de l’Europe, des États-Unis, du Japon, ailleurs aussi, tous les jours, des migrants tentent, comme elle, de parvenir de « l’autre côté ». La traduction de ce livre a paru en trois fois, dans les numéros de décembre 2015 (chapitres I-IV), janvier (…)
-
Relato
Miseria en la yugular del capitalismoIlka Oliva Corado
10 de febrero de 2016, puesto en línea por Ilka Oliva Corado05 de febrero de 2016 - Marco el número de teléfono y llamo, me atiende la recepcionista de la clínica, quiero hacer una cita con un ortopedista, me explica los requisitos, es una clínica exclusiva para gente paria. Solo los olvidados y explotados del sistema asisten a ese tipo de clínicas en Estados Unidos. Soy una de ellos, mi salario como indocumentada no da para pagar una clínica privada y no tengo seguro médico para ir a un hospital del sistema. El requisito principal es ser paria, el (…)
-
Una fábrica de refugiados políticos cubanos
Manuel Yepe, ALAI
1ro de febrero de 2016, puesto en línea por Françoise Couëdel25 de enero de 2016 - ALAI - Que Estados Unidos esté realizando redadas masivas para deportar a migrantes de México y Centroamérica, y que ya sean dos millones y medio las personas deportadas por el gobierno de Barack Obama (462 mil el pasado año, es decir mil 265 al día), apenas se ha informado por los medios corporativos de Estados Unidos y de otros países del continente donde se hace sentir la dictadura mediática que impone Washington.
Ello contrasta con la tan reiterada noticia de que (…) -
DIAL 3354
Histoire d’une sans-papiers : Traversée du désert de Sonora-Arizona, chapitres V-VIIIIlka Oliva Corado
26 janvier 2016, mis en ligne par Dial, Ilka Oliva CoradoIlka Oliva Corado, guatémaltèque, vit désormais aux États-Unis. Dans Historia de una indocumentada : Travesía en el desierto de Sonora-Arizona, publiée en 2014, elle témoigne du périple qui l’a menée du Guatemala aux États-Unis. Aux frontières de l’Europe, des États-Unis, du Japon, ailleurs aussi, tous les jours, des migrants tentent, comme elle, de parvenir de « l’autre côté ». La traduction de ce livre paraît en trois fois, dans les numéros de décembre 2015 (chapitres I-IV), janvier et (…)