Montréal, le 8 mars 2022.
[Définition de] « poudre aux yeux » (n) : écran de fumée ; apparences flatteuses mais trompeuses ; faux-semblant ; miroir aux alouettes ; manoeuvre qui cherche à faire impression en faisant illusion (Dictionnaire électronique Reverso, n.d.)
En Haïti et en outre-mer, la nouvelle a retenu l’attention de nombreux enseignants, parents d’élèves, directeurs d’école, rédacteurs et éditeurs de manuels scolaires : « Le ministère de l’Éducation nationale et de la (…)
Portada del sitio > Palabras clave > thèmes / temas > langues / lenguas
langues / lenguas
Artículos
-
HAÏTI - Financement des manuels scolaires en créole : confusion et démagogie au plus haut niveau de l’État
Robert Berrouët-Oriol
6 avril 2022, mis en ligne par colaborador@s extern@s -
Los pueblos indígenas no hablamos dialectos, ni lenguas. Hablamos idiomas
Ollantay Itzamná
19 de enero de 2015, puesto en línea por Jubenal QuispeLa pasada semana, el diario El Comercio del Perú, publicó una nota informativa bajo el título: “El quechua muere de vergüenza en el Perú” , en la que, citando a la Agencia EFE, indica que las y los quechuas del país estaríamos abandonando nuestra lengua por vergüenza. Además, dicho matutino señala que la lengua quechua, históricamente promovida por la Iglesia Católica para la evangelización, comenzó a ser prohibida en el Perú a raíz de la rebelión de Túpac Amaru (siglo XVIII).
La (…) -
BRASIL - Política del Acuerdo Ortográfico
Bruno Peron Loureiro
5 de abril de 2013, puesto en línea por Barómetro Internacional, Bruno Peron Loureiro04 de abril de 2013 - Portugal propuso el Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa el 16 de diciembre de 1990. Ocho países pertenecen a la comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP) y aplicarán el Acuerdo Ortográfico: Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guinea Bissau, Santo Tomás y Príncipe, Timor Este, Brasil y Portugal. Brasil lo aprobó por Decreto Legislativo No 54 en 1995 y quedó a la espera de la aprobación de los demás países para proponer el plazo de su aplicación. El (…)
-
ECUADOR - Asamblea Constituyente aprueba nueva Constitución
Rosa Rodríguez, IPS
28 de julio de 2008, puesto en línea por Dial25 de julio de 2008, Quito - IPS - Con la culminación de los trabajos de la Asamblea Constituyente este viernes, Ecuador ingresó a un nuevo tiempo político, marcado por la campaña hacia el referendo en el que la ciudadanía deberá decidir si aprueba o rechaza el nuevo texto constitucional.
El proyecto fue aprobado el jueves por la noche. De los 130 asambleístas, votaron a favor 94, que responden al partido de gobierno, Acuerdo País, al indigenista Pachakutik, al marxista Movimiento Popular (…) -
DIAL 2977
PARAGUAY - À la défense du guaraniGustavo Torres
1er janvier 2008, mis en ligne par DialSi 90% des Paraguayens parlent ou comprennent le guarani, cette langue – qui est une des deux langues officielles – et celles et ceux qui la parlent font encore l’objet de discriminations multiples. Cet article de Gustavo Torres, publié dans Noticias Aliadas le 19 septembre 2007, montre cependant que la situation s’améliore progressivement. 90% des 5,7 millions de Paraguayens parlent ou comprennent le guarani. Pourtant, dans la pratique, cette langue de l’ère précolombienne a toujours été (…)
-
DIAL 2975 - Une étude révèle qu’un tiers des Uruguayens ont des ancêtres charrúas
URUGUAY - L’héritage indienPablo Long
1er janvier 2008, mis en ligne par DialL’article de la loi de réforme migratoire touchant aux tests ADN a déclenché d’intenses débats durant l’automne 2007 en France. En Uruguay, un autre type d’utilisation de l’outil génétique a produit des résultats fort différents en montrant qu’au moins un tiers des Uruguayens étaient descendants des Indiens charrúas. Cette étude fait resurgir des réalités complément masquées – puisque contradictoires – par l’histoire officielle nationale des deux derniers siècles. Ce texte de Pablo Long, (…)
-
Entrevue avec Kevin Deer / Ka’nahsohon (La Plume Trempée), proviseur de l’école
CANADA - L’école d’immersion Karonhianónhnha : la lutte des Mohawk pour préserver leur langue et cultureDavid Millar, Vents Croisés
14 mai 2007, mis en ligne par John MaloneKaronhianόnhnha (prononcé garonya NOHnyana) signifie la gardienne du ciel.
C’est le nom traditionnel de Mme Angeline Rice-Delormier qui a fait don de sa terre pour l’école. Quand on hérite d’un nom, on se dédie à mériter l’honneur qui lui donnaient les illustres ancêtres.
Notre école d’immersion se consacre à la survie linguistique et culturelle des Mohawk de Kahnawake, communauté qui se situe sur l’autre rive du Saint-Laurent en face de Montréal, près du pont Mercier. Notre but consiste (…) -
DIAL 2880 - Dossier : Peuples indigènes
AMÉRIQUE LATINE - Les langues indigènes à l’agonieDiego Cevallos
1er juin 2006, mis en ligne par DialDes centaines de langues ont disparu en Amérique latine et dans les Caraïbes au cours des 500 dernières années et beaucoup de celles qui survivent encore - plus de 600 - pourraient subir le même sort dans peu de temps. Des agences de l’Organisation des Nations unies et quelques experts soutiennent qu’il s’agit d’une tragédie évitable, alors que d’autres voient en cette mort prochaine un destin inhérent à toute langue. Lorsqu’une langue disparaît, n’est-ce pas toute une culture qui s’évanouit (…)
-
DIAL 2719
PÉROU - De la télé à satiétéYanet Arteaga Béjar
1er avril 2004, mis en ligne par DialLa télévision peut devenir une drogue, et cela commence dès l’enfance. Elle est aussi un lieu où se pratiquent et se diffusent de nouvelles formes de langage. Nous avions déjà signalé ce phénomène à propos de la diffusion à l’étranger d’émissions de la télévision brésilienne . Ici, le phénomène apparaît dans toute sa radicalité et sa crudité. Article de Yanet Arteaga Béjar, paru dans Pastoral Andina (Pérou), janvier-février 2003. Comme tous les adolescents, Juan Condori adore les jeux sur (…)
-
DIAL 2627
BRÉSIL - Le succès de la télévision brésilienneMario de Queiroz
16 mars 2003, mis en ligne par DialGrâce à la télévision portuguaise, les émissions d’origine brésilienne, notamment les fameux telenovelas ont un taux de pénétration élevé dans l’ensemble des pays lusophones. Des débats ont lieu sur la qualité de ces émissions et sur les effets qu’elles produisent au plan comportemental, culturel et sur le langage lui-même dans l’ensemble de ces pays. Article de Mario de Queiroz, IPS, octobre 2002. Les pays et territoires lusophones d’Afrique et d’Asie acceptent volontiers l’invasion (…)